dinsdag 31 december 2019

nieuwjaarsgedicht: Fernando Pessoa

Het begint zo langzamerhand een traditie te worden: elk jaar publiceren we een Portugeestalig gedicht over Oud en Nieuw. Na eerdere afleveringen met Mario Quintana en Carlos Drummond de Andrade is nu de beurt aan niemand minder dan Fernando Pessoa. Nu is zo ongeveer alles van Pessoa al vertaald, door ofwel August Willemsen of Harrie Lemmens, maar konden we dit gedicht niet zo snel vinden vanaf ons vakantieadres. Dus, zelf maar even in de vertaalhouding gesprongen. Hier volgt Ano Novo, en ondanks de les uit het gedicht zelf, wensen wij iedereen gewoon een fantastisch nieuwjaar toe!


Nieuwjaar (vert. Joris Kleverlaan)

Fictie dat er iets beginnen zou!
Niets begint: alles duurt voort.
In de vloeiende, onzekere, mysterieuze essentie van
het leven, stroomt het naakte water.
De krommingen van de rivier verbergen slechts de stroming.
Dezelfde rivier stroomt daar waar hij zichtbaar is.
Beginnen begint slechts in gedachten.



Ano Novo

Ficção de que começa alguma coisa!
Nada começa: tudo continua.
Na fluida e incerta essência misteriosa
Da vida, flui em sombra a água nua.
Curvas do rio escondem só o movimento.
O mesmo rio flui onde se vê.
Começar só começa em pensamento

2 opmerkingen:

  1. Mooi gedicht. Voor de volledigheid,
    Da vida, flui em sombra a água nua is te vertalen in
    het leven, stroomt in de schaduw het naakte water

    BeantwoordenVerwijderen

Cartas Brasileiras weer verkrijgbaar!

Cartas Brasileiras bij ons te verkrijgen! *Nu weer beschikbaar

Uitgeverij Arte e Letra uit Curitiba, Brazilië, heeft weer een doosje boeken toegestuurd. Dus, vanaf nu verkrijgbaar: Cartas Brasileiras, de...