![]() |
| Luiz Ruffato |
05/20*
Verbannen binnen de vier muren van mijn lokaal
Met als enige compagnie
De ingeslepen stilte van mijn kater
Luister ik als onverstoorde
Naar het stille vergaan van het schip van staat
Dat ik anderstijds omschreef als utopie
Ik weet dat achter de gordijnen van het raam
Er wanorde en tumult is, en gekrijt
Maar mijn lichaam weigert er naartoe te gaan
Verwacht dat het onverwachte
Het door mij zo gewenste niet meer terug haalt
En wacht kalm tot het water mij de lippen reikt
Ik idealiseerde onmogelijke toekomsten, ik wilde zelfs
Onbekenden omhelzen met een zoen
Maar alle sporen, alles wat ik mij er van had voorgesteld,
Toonde zich breekbaar, tot het onvoorspelbare
Zag ik te laat in dat van dat land, dat veld
Niets meer over was, en er niets over bleef, zelfs geen
visioen
* vertaling door Joris Kleverlaan, gepubliceerd met toestemming van de auteur.
Hier volgt het origineel. Voor de liefhebbers en verantwoording van de vertaling. Het volgen van een rijmschema is altijd een extra uitdaging....
05/20
Exilado entre as quatro paredes do meu quarto
Tendo por única companhia
O ancestral silêncio dos meus gatos
Acompanho imperturbável
O naufrágio lento do imenso barco
Que outrora eu chamava utopia
Sei que por detrás das cortinas da janela
Há rangidos, gritos, alvoroço
Mas meu corpo se recusa a ir até ela
Pois sondar o insondável
Não traria de volta o meu querê-la
E aguardo calmo a água me alcançar o pescoço
Eu idealizei futuros impossíveis, até quis
Abraçar as multidões, amar o estranho
Mas tudo que aqui finquei, toda raiz
Mostrou-se frágil, inviável
Percebo tarde demais que daquele país
Nada mais resta, nada ficou, nem mesmo o sonho
Van Luiz Ruffato is tot nu toe geen vertaling in het Nederlands verschenen. Nou ja, hier een mooie kroniek, ook met actualiteitswaarde: https://joriskleverlaan.blogspot.com/2018/11/we-zijn-allemaal-doof.html

Geen opmerkingen:
Een reactie posten