door: Joris Kleverlaan
Het is al weer een jaar of zeven jaar geleden dat de
Amerikaan Benjamin Moser zijn onvolprezen biografie van de Braziliaanse
schrijfster Clarice Lispector publiceerde. Nu is de Nederlandse vertaling
verschenen, samen met een vertaling van haar Kronieken, door Harrie Lemmens en uitgegeven in Privé Domein. Dat was
voor de in poëzie gespecialiseerde Amsterdamse boekhandel Perdu aanleiding om
een literaire avond rond haar werk te organiseren. Het feit dat deze
bijzondere vrouw in de aandacht komt te staan is prachtig. Waarom dit echter met
een karikaturale uitvergroting gepaard moet gaan een raadsel.
Eerst komt de biograaf Benjamin Moser zelf aan het
woord. Hij vertelt het huiveringwekkende verhaal van Lispector's familie in
Oost-Europa in de jaren '20 van de vorige eeuw en hun vlucht die hen
uiteindelijk in Brazilië doet terecht komen. Haar schoonheid, intelligentie en
literaire talenten doen haar direct opvallen in het culturele leven van Rio de
Janeiro. Moser beschrijft dat leven, zeker het literaire, als niet meer dan een stelletje
dikbuikige, besnorde, nietsnuttende mannen, waar het dus niet zo moeilijk is om
op te vallen. Vreemd eigenlijk dat Moser het zo neerzet; de jaren vijftig in Rio kende immers ook schrijvers
als João Guimarães Rosa, Drummond de Andrade, Graciliano Ramos, Manuel
Bandeira, João Cabral de Melo Neto, om een paar vooraanstaande namen te noemen.
Mannen, inderdaad, maar ook een generatie schrijvers die toch wel wat meer heeft
voorgesteld dan de door Moser beschreven karikatuur. Het veeltallig aanwezig publiek
in Perdu lust er wel pap van. Moser laat zien dat hij gemakkelijk praat en wie
kan (of wil) er iets inbrengen tegen het indrukwekkende verhaal van Lispector,
of tegen de kennis van de gedegen biograaf. Er is ook geen ruimte voor vragen, of opmerkingen uit de zaal.Na de pauze worden er in het bloedhete Perdu enkele
van Lispector's teksten voorgedragen door Moser's partner Arthur Japin en
andere literatoren. Mooie teksten, zeker. Lispector neemt een soms eenvoudig
idee of een observatie en associeert er dan vervolgens op los. Ze combineert
moeiteloos menselijk emoties, metafysische grootheden, antropologische kennis en
prachtig proza. En dit zijn dan nog maar de kronieken die ze schreef voor Braziliaanse
kranten.
Deze korte kronieken doen je afvragen waarom Lispector
niet al veel eerder 'ontdekt' zou zijn door Nederlandse vertalers en het
lezerspubliek. Tijdens de avond blijkt dat er in de jaren tachtig wel wat kort werk is vertaald
(door Ruud Ploegmakers) maar dat er verder nooit andere pogingen zijn gedaan.* Dat
is gek. Ze was al bij leven een groot schrijfster in eigen land en ook in de
Engelstalige wereld was er al het nodige van haar verschenen. Zou August
Willemsen, de belangrijkste figuur in Nederland als het om Portugeestalige
literatuur gaat in de jaren 70, 80 en 90, dan een steekje hebben laten vallen?
Nou, als dat al het geval is geweest was het een heel bewust steekje. In een
gesprek bij uitgever Meulenhoff in de jaren tachtig serveerde hij het werk van Lispector
af als zijnde huisvrouwenlectuur. De man had zeker in die jaren zo'n
belangrijke stem in het kapittel dat de gehele Nederlandse uitgeverswereld hem
blindelings volgde in dit soort observaties. Doen we dat nu ook nog? Nou, zeker niet
blind. Als we bedenken dat hij überhaupt (voor zover mij bekend) nooit vrouwen
heeft vertaald doet vermoeden dat een vrouwelijke schrijfster wel uitzonderlijk goed moest zijn om voor vertaling in aanmerking te komen. Zo iemand zou toch
Lispector moeten en kunnen zijn. Maar als die dan weer niet vertaald wordt zal
de Nederlandse lezer er natuurlijk nooit achter komen.
Dan
komen we nog even terug bij Moser. Hij gooit er nog een boute uitspraak tegen
aan. Namelijk dat Lispector samen met Franz Kafka de grootste joodse schrijver
ooit is en dan weet je dat het met aandacht voor haar werk de komende jaren in
Nederland wel goed zit. Gelukkig komt Harrie Lemmens dan ook met vertalingen van
haar romans, zodat we eindelijk zelf een mening over haar kunnen vormen. Soms
is het misschien maar goed dat er iemand met een kenmerkend Amerikaanse stevige
mening komt, die daarmee een decennia geleden uitgesproken vloek doorbreekt en
Nederland een groot Braziliaans schrijfster kan leren kennen.
* Naschrift: er blijkt wél meer werk van Lispector vertaald: in 1988 verscheen Het uur van de ster, in de vertaling van Hermien Gaikhorst.
* Naschrift: er blijkt wél meer werk van Lispector vertaald: in 1988 verscheen Het uur van de ster, in de vertaling van Hermien Gaikhorst.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten